[Zawgyi]

ဂရုမစိုက္ျခင္းအႏုပညာဆိုတာ

အခုတေလာ နာမည္ႀကီးေနတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ကို ေျပာျပပါဆိုရင္ ဘယ္စာအုပ္ကို တန္းျမင္မိလဲ။ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကေတာ့ ဂရုမစိုက္ျခင္းအႏုပညာစာအုပ္ကို ျမင္လိမ့္မယ္လို႔ ယံုၾကည္ပါတယ္။ ဒီလိုျဖစ္ေနေအာင္လို႔ကိုပဲ “ဂရုမစုိက္ျခင္းအႏုပညာ” စာအုပ္ဟာ ေသာင္းေက်ာ္တဲ့အထိ ေရာင္းခ်ခဲ့ရၿပီး လအနည္းငယ္အတြင္းမွာပဲ ဒုတိယအႀကိမ္ ထပ္မံပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့ရပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ေရးသားသူကေတာ့ စာေရးဆရာ ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္းပါ။  မူရင္းစာအုပ္ကေတာ့ Mark Manson ေရးသားခဲ့တဲ့ The Subtle art of not giving a F*ck ျဖစ္ၿပီး ႏုိင္ငံတကာမွာ အုပ္ေရႏွစ္သန္းေက်ာ္ ေရာင္းခ်ခဲ့ၿပီးတဲ့အျပင္ လက္ရွိထိ ေရာင္းခ်ေနရဆဲျဖစ္တဲ့ နာမည္ႀကီးစာအုပ္တစ္အုပ္ပါပဲ။ ဒီလိုပဲ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာလည္း ဘာသာျပန္ေရးသားထားတဲ့စာအုပ္ “ဂရုမစိုက္ျခင္းအႏုပညာ” ဟာဆိုရင္လည္း အခ်ိန္အနည္းငယ္အတြင္းမွာပဲ ေအာင္ျမင္ခဲ့တဲ့အတြက္ ဒီစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ေရးသားထုတ္ေ၀ခဲ့တဲ့ ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္းနဲ႔ စကားလက္ဆံုၾကထားတာေလးေတြ ျပန္ၿပီး ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္ေနာ္။

ဂရုမစိုက္ျခင္းအႏုပညာ

ဂရုမစိုက္ျခင္းအႏုပညာ

ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္းရဲ႕ စာအုပ္ကေတာ့ လက္ရွိမွာ အရမ္းေရာင္းအားေကာင္းၿပီး အရမ္းအားေပးေနၾကတယ္ဆိုေတာ့ ခံစားခ်က္ေလးကေရာ ဘယ္လိုရွိလဲ။

ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ဘာသာျပန္သက္သက္လို႔ပဲ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ခံယူထားတာဆိုေတာ့ ေရာင္းရတယ္ဆိုတာက မူရင္းေကာင္းလို႔ေရာင္းရတာေပါ့။ ကၽြန္ေတာ္ ဘာသာျပန္ေကာင္းလို႔ ေရာင္းရတာလည္း ဟုတ္ခ်င္မွဟုတ္မွာပါေလ။ ဘာပဲေျပာေျပာ ကိုယ္ေရးတဲ့၊ ကိုယ္ ပထမဆံုးထြက္တဲ့စာအုပ္ ေရာင္းရတယ္ဆိုေတာ့လည္း စိတ္ထဲမွာ ေပ်ာ္ပါတယ္။ စာအုပ္ေရာင္းရတယ္ဆိုေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔လို စာအုပ္ဆိုင္ေတြလည္း အဆင္ေျပတယ္။ ထုတ္လုပ္ေရးေတြလည္း အဆင္ေျပတယ္။ စာေရးဆရာလို႔ေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ကိုယ္ကၽြန္ေတာ္ မသတ္မွတ္ထားပါဘူး။ ေလာေလာဆယ္က ဘာသာျပန္တာပဲ ရွိေသးတာကိုး။

အခုမွ စာအုပ္ထုတ္ျဖစ္တာဆိုေတာ့ စာေရးတာကေရာ အရင္က ေရးျဖစ္တာရွိေသးလား။

အရင္တုန္းက ကၽြန္ေတာ္က ေနရာေပါင္းစံုမွာ အလုပ္လုပ္ခဲ့တာ။ ရုပ္ရွင္ဇာတ္ညႊန္းေတြဘာေတြလည္း ကၽြန္ေတာ္ေရးဖူးတယ္။ အဲဒီ့ကတည္းက Dialogue ေတြဘာေတြေရးတာေတာ့ အေတြ႕အႀကံဳရွိၿပီးသား။ ဘာသာျပန္တာကလည္း ကၽြန္ေတာ္ ဟိုးအရင္ကတည္းက ရုပ္ရွင္ကားေတြ ဘာသာျပန္စာတန္းထိုးတဲ့အလုပ္လည္း လုပ္ခဲ့ဖူးတယ္။ စာအုပ္ကေတာ့ အရမ္းႀကီး ခက္ခက္ခဲခဲ ကဗ်ာဆန္တဲ့စာအုပ္လည္း မဟုတ္ဘူး။ စာအုပ္ကိုၾကည့္ေတာ့လည္း သေဘာက်ေတာ့ ျပန္ရင္ေကာင္းမယ္ဆိုၿပီး ျပန္လိုက္တာ။ အရမ္းစဥ္းစားၿပီး Strategy ေတြခ်ၿပီးေတာ့မွ စာအုပ္ထုတ္တာေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။

အခု ဒီစာအုပ္က တအားေပါက္သြားတဲ့အခါက်ေတာ့ စာဖတ္ပရိသတ္ေတြက မူရင္းစာအုပ္ေတြပါ ျပန္၀ယ္ၿပီး ဖတ္လာၾကတယ္ဆိုေတာ့ ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္းရဲ႕ ဘာသာျပန္စာအုပ္ကို မူရင္းစာအုပ္နဲ႔ ႏႈိင္းယွဥ္ၿပီး ေ၀ဖန္ခံရမွာကိုေရာ စိုးရိမ္ခဲ့ေသးလား။

မူရင္းစာေရးဆရာက ကၽြန္ေတာ့္ထက္ အမ်ားႀကီး အမ်ားႀကီး စီနီယာက်တယ္။ ေရာင္းရတာဆိုတာလည္း အုပ္ေရသန္းနဲ႔ခ်ီေနၿပီ။ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္ကလည္း သူ႕ဆီက ဘာသာျပန္ခြင့္ကို တရား၀င္ေတာင္းၿပီးေတာ့မွ ဘာသာျပန္တာဆိုေတာ့ သူ႔ေလာက္ေတာ့ ဘယ္လုိမွ မေကာင္းႏုိင္ဘူး။ သူက မူရင္းေရးတဲ့သူဆိုေတာ့ေလ။ ေျပာတဲ့သူကေတာ့ ေျပာေနၾကတာပဲ။ ကၽြန္ေတာ္က ေတာ္ရံုတန္ရံု Facebook ကလည္း သိပ္မသံုးျဖစ္ဘူး။ စာအုပ္ထြက္ေတာ့မွသာ အေျခအေနေလးေတြသိခ်င္လို႔ သံုးလာျဖစ္တယ္။ ဆဲဆိုေနတာလည္း အမ်ားႀကီးပဲ။ ဒီစာအုပ္ကို အျမင္ကပ္တဲ့သူေတြလည္း အမ်ားႀကီးပဲ။ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ဘယ္လိုမွ မခံစားပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ့္တာ၀န္က ဘာသာျပန္ေပးဖို႔ပဲ။ မူရင္းစာေရးဆရာကေတာင္ ခံႏုိင္ရည္ရွိေသးတာ ကၽြန္ေတာ္က ၾကားထဲက ခံစားေနရေအာင္လည္း ကၽြန္ေတာ္က ဘာမွမဟုတ္ဘူးေလ။

ဘာသာျပန္သူ စာေရးဆရာ ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္း

ဘာသာျပန္သူ စာေရးဆရာ ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္း

မူရင္းစာအုပ္နဲ႔ပတ္သက္လို႔ေရာ ႏုိင္ငံတကာမွာ ဘယ္လိုအေျခအေနမ်ိဳးရွိေနလဲ။

သူက Subtle Art စာအုပ္ေတြထဲမွာ အဲဒီ့ထုတ္ေ၀တဲ့ႏွစ္မွာ အေရာင္းရဆံုးစာအုပ္ျဖစ္သြားတာပဲ။ ေတာ္ေတာ္ေလး စာေပေလာက လႈပ္ခတ္သြားတယ္။ သူ ေျပာျပတဲ့ Subtle Art ကလည္း သာမန္ Subtle Art ေတြလို မဟုတ္ဘဲ ခြဲထြက္သြားတယ္။ သူကိုယ္တုိင္ကလည္း တခ်ိဳ႕ ေရးရိုးက်ေတြကို တိုက္ခိုက္ထားတာေတြရွိခဲ့တာဆိုေတာ့ ခ်စ္တဲ့သူေတြလည္း မ်ားသလို မုန္းတဲ့သူေတြလည္း အမ်ားႀကီးပဲ။ ၿပီးေတာ့ ၂၀၁၆ကတည္းက ထြက္ထားတာ အခုထိကို ေအာင္ျမင္ေနတုန္းပဲ။ အရွိန္မက်ေသးဘူး။ သူကေတာ့ အခု Will Smith နဲ႔ ေပါင္းၿပီး ေနာက္တစ္အုပ္ထပ္ေရးဖို႔ စီစဥ္ေနတယ္ၾကားတယ္။

ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္း အႀကိဳက္ စာအုပ္ေတြကေရာ ဘယ္လုိမ်ိဳးစာအုပ္ေတြျဖစ္မလဲ။

ကၽြန္ေတာ္က တကယ္ေတာ့ Non-fiction လံုး၀ မဖတ္ဘူး။ Fiction ေတြပဲဖတ္ျဖစ္တာ။ ဒီလို Subtle Art မ်ိဳးဆိုတာ ဒီတစ္ခါပဲ ေသေသခ်ာခ်ာဖတ္ျဖစ္တာ။ ကၽြန္ေတာ္က မႀကိဳက္တာေတာ့မဟုတ္ဘူး။ မဖတ္ျဖစ္တာ။ ကၽြန္ေတာ့္စိတ္ကူးက စာအုပ္ဖတ္ၿပီဆိုရင္ အျပင္ေလာကနဲ႔ အဆက္အသြယ္ျပတ္သြားၿပီး စိတ္ကူးကမာၻထဲကို ေရာက္ခ်င္တာ။ Story ေတြဖတ္တာမ်ားတယ္။

အခုလည္း ေနာက္တစ္အုပ္ေရးေနၿပီမလား။ ဘယ္အခ်ိန္ေလာက္ ထြက္လာမလဲ။

အခုတစ္ေခါက္က ထူလည္းထူတယ္။ စာမ်က္ႏွာ (၄၅၀) ေလာက္လည္း ရွိတယ္ဆိုေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ျပန္ေနတာ တစ္၀က္ေလာက္ေတာ့ ၿပီးေနၿပီ။ ဒီစာအုပ္လို စာလံုးေပါင္းမွားတာေတြမျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားေနပါတယ္။ ဒီတစ္ေခါက္ေတာ့ ေသခ်ာေလးတည္းျဖတ္ၿပီးေတာ့မွ ထုတ္ခ်င္တယ္ဆိုေတာ့ ၾကာဦးမယ္။ ၁၀လပိုင္းေလာက္မွာ ထုတ္ျဖစ္ဖို႔ေတာ့ ရည္ရြယ္ထားတယ္။

ဘာသာျပန္သူ စာေရးဆရာ ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္း

ဘာသာျပန္သူ စာေရးဆရာ ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္း

ဒီတစ္အုပ္ကေရာ ဘယ္လိုပံုစံလဲ။

တစ္ႏုိင္ငံနဲ႔ တစ္ႏုိင္ငံ ေပ်ာ္ရႊင္မႈျခင္းမတူၾကတဲ့အေၾကာင္းကို ေရးထားတာပါ။ သူက စိတ္၀င္စားဖို႔ ေကာင္းပါတယ္။ အေမရိကန္စာေရးဆရာပါပဲ။

ဇစ္ျမစ္ စာေပအေၾကာင္းလည္း ေျပာျပေပးပါဦး။

ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ စာအုပ္တုိက္မွာ စာအုပ္ကလည္း ထုတ္တာ ဒီတစ္အုပ္ပဲရွိေသးတာဆိုေတာ့ နည္းနည္းမ်ားလာေအာင္ တျခားစာေရးဆရာေတြလည္း ကၽြန္ေတာ္ ရွာေနပါတယ္။ စာအုပ္ေလးေတြမ်ားမ်ား ထုတ္ႏုိင္ေအာင္လို႔။

ကိုခ်မ္းေျမ႕၀င္းရဲ႕ ပရိသတ္ေတြကိုေရာ ဘာေျပာခ်င္ေသးလဲ။

ေက်းဇူးတင္တာေပါ့။ စာအုပ္၀ယ္တယ္ဆိုတာ အံ့လည္းအံ့ၾသတယ္။ ၀မ္းလည္းသာတယ္။ ဒီမွာက စာေပထုတ္ေ၀ေရးဆိုတာ ရုန္းကန္ေနရတာ။ ကိုယ္တုိင္ကလည္း စာအုပ္ေလာကမွာေနတာဆိုေတာ့ သိေနရတယ္ေလ။ ဒါေပမယ့္ အခုလို စာအုပ္ေတြ ၀ယ္ယူအားရွိေနေသးတယ္ဆိုေတာ့ စာဖတ္ပရိသတ္ကိုလည္း ေက်းဇူးတင္တယ္။ ေနာက္တစ္ခုက ဂရုမစိုက္ျခင္းအႏုပညာဆိုၿပီး ဆိုးတဲ့ဘက္ကို မျမင္ေစခ်င္ဘူး။ တခ်ိဳ႕က်ေတာ့ တစ္ခန္းေလာက္ဖတ္ၿပီးတာနဲ႔ not giving a F*ck ဆိုတာမ်ိဳးမျဖစ္သြားေစခ်င္ဘူး။ ၿပီးေအာင္ဖတ္ၾကည့္ပါ။

Moethaesay (Akhayar)

[Unicode]

ဂရုမစိုက်ခြင်းအနုပညာဆိုတာ

အခုတလော နာမည်ကြီးနေတဲ့ စာအုပ်တစ်အုပ်ကို ပြောပြပါဆိုရင် ဘယ်စာအုပ်ကို တန်းမြင်မိလဲ။ တော်တော်များများကတော့ ဂရုမစိုက်ခြင်းအနုပညာစာအုပ်ကို မြင်လိမ့်မယ်လို့ ယုံကြည်ပါတယ်။ ဒီလိုဖြစ်နေအောင်လို့ကိုပဲ “ဂရုမစိုက်ခြင်းအနုပညာ” စာအုပ်ဟာ သောင်းကျော်တဲ့အထိ ရောင်းချခဲ့ရပြီး လအနည်းငယ်အတွင်းမှာပဲ ဒုတိယအကြိမ် ထပ်မံပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ရပါတယ်။ ဒီစာအုပ်ကို ဘာသာပြန်ရေးသားသူကတော့ စာရေးဆရာ ကိုချမ်းမြေ့ဝင်းပါ။ မူရင်းစာအုပ်ကတော့ Mark Manson ရေးသားခဲ့တဲ့ The Subtle art of not giving a F*ck ဖြစ်ပြီး နိုင်ငံတကာမှာ အုပ်ရေတစ်သန်းကျော် ရောင်းချခဲ့ပြီးတဲ့အပြင် လက်ရှိထိ ရောင်းချနေရဆဲဖြစ်တဲ့ နာမည်ကြီးစာအုပ်တစ်အုပ်ပါပဲ။ ဒီလိုပဲ မြန်မာနိုင်ငံမှာလည်း ဘာသာပြန်ရေးသားထားတဲ့စာအုပ် “ဂရုမစိုက်ခြင်းအနုပညာ” ဟာဆိုရင်လည်း အချိန်အနည်းငယ်အတွင်းမှာပဲ အောင်မြင်ခဲ့တဲ့အတွက် ဒီစာအုပ်ကို ဘာသာပြန်ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တဲ့ ကိုချမ်းမြေ့ဝင်းနဲ့ စကားလက်ဆုံကြထားတာလေးတွေ ပြန်ပြီး ဖော်ပြပေးလိုက်ပါတယ်နော်။

ဂရုမစိုက်ခြင်းအနုပညာ

ဂရုမစိုက်ခြင်းအနုပညာ

ကိုချမ်းမြေ့ဝင်းရဲ့ စာအုပ်ကတော့ လက်ရှိမှာ အရမ်းရောင်းအားကောင်းပြီး အရမ်းအားပေးနေကြတယ်ဆိုတော့ ခံစားချက်လေးကရော ဘယ်လိုရှိလဲ။

ကျွန်တော်ကတော့ ဘာသာပြန်သက်သက်လို့ပဲ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်ခံယူထားတာဆိုတော့ ရောင်းရတယ်ဆိုတာက မူရင်းကောင်းလို့ရောင်းရတာပေါ့။ ကျွန်တော် ဘာသာပြန်ကောင်းလို့ ရောင်းရတာလည်း ဟုတ်ချင်မှဟုတ်မှာပါလေ။ ဘာပဲပြောပြော ကိုယ်ရေးတဲ့၊ ကိုယ် ပထမဆုံးထွက်တဲ့စာအုပ် ရောင်းရတယ်ဆိုတော့လည်း စိတ်ထဲမှာ ပျော်ပါတယ်။ စာအုပ်ရောင်းရတယ်ဆိုတော့ ကျွန်တော်တို့လို စာအုပ်ဆိုင်တွေလည်း အဆင်ပြေတယ်။ ထုတ်လုပ်ရေးတွေလည်း အဆင်ပြေတယ်။ စာရေးဆရာလို့တော့ ကျွန်တော့်ကိုယ်ကျွန်တော် မသတ်မှတ်ထားပါဘူး။ လောလောဆယ်က ဘာသာပြန်တာပဲ ရှိသေးတာကိုး။

အခုမှ စာအုပ်ထုတ်ဖြစ်တာဆိုတော့ စာရေးတာကရော အရင်က ရေးဖြစ်တာရှိသေးလား။

အရင်တုန်းက ကျွန်တော်က နေရာပေါင်းစုံမှာ အလုပ်လုပ်ခဲ့တာ။ ရုပ်ရှင်ဇာတ်ညွှန်းတွေဘာတွေလည်း ကျွန်တော်ရေးဖူးတယ်။ အဲဒီ့ကတည်းက Dialogue တွေဘာတွေရေးတာတော့ အတွေ့အကြုံရှိပြီးသား။ ဘာသာပြန်တာကလည်း ကျွန်တော် ဟိုးအရင်ကတည်းက ရုပ်ရှင်ကားတွေ ဘာသာပြန်စာတန်းထိုးတဲ့အလုပ်လည်း လုပ်ခဲ့ဖူးတယ်။ စာအုပ်ကတော့ အရမ်းကြီး ခက်ခက်ခဲခဲ ကဗျာဆန်တဲ့စာအုပ်လည်း မဟုတ်ဘူး။ စာအုပ်ကိုကြည့်တော့လည်း သဘောကျတော့ ပြန်ရင်ကောင်းမယ်ဆိုပြီး ပြန်လိုက်တာ။ အရမ်းစဉ်းစားပြီး Strategy တွေချပြီးတော့မှ စာအုပ်ထုတ်တာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။

အခု ဒီစာအုပ်က တအားပေါက်သွားတဲ့အခါကျတော့ စာဖတ်ပရိသတ်တွေက မူရင်းစာအုပ်တွေပါ ပြန်ဝယ်ပြီး ဖတ်လာကြတယ်ဆိုတော့ ကိုချမ်းမြေ့ဝင်းရဲ့ ဘာသာပြန်စာအုပ်ကို မူရင်းစာအုပ်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်ပြီး ဝေဖန်ခံရမှာကိုရော စိုးရိမ်ခဲ့သေးလား။

မူရင်းစာရေးဆရာက ကျွန်တော့်ထက် အများကြီး အများကြီး စီနီယာကျတယ်။ ရောင်းရတာဆိုတာလည်း အုပ်ရေသန်းနဲ့ချီနေပြီ။ ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်ကလည်း သူ့ဆီက ဘာသာပြန်ခွင့်ကို တရားဝင်တောင်းပြီးတော့မှ ဘာသာပြန်တာဆိုတော့ သူ့လောက်တော့ ဘယ်လိုမှ မကောင်းနိုင်ဘူး။ သူက မူရင်းရေးတဲ့သူဆိုတော့လေ။ ပြောတဲ့သူကတော့ ပြောနေကြတာပဲ။ ကျွန်တော်က တော်ရုံတန်ရုံ Facebook ကလည်း သိပ်မသုံးဖြစ်ဘူး။ စာအုပ်ထွက်တော့မှသာ အခြေအနေလေးတွေသိချင်လို့ သုံးလာဖြစ်တယ်။ ဆဲဆိုနေတာလည်း အများကြီးပဲ။ ဒီစာအုပ်ကို အမြင်ကပ်တဲ့သူတွေလည်း အများကြီးပဲ။ ကျွန်တော်ကတော့ ဘယ်လိုမှ မခံစားပါဘူး။ ကျွန်တော့်တာဝန်က ဘာသာပြန်ပေးဖို့ပဲ။ မူရင်းစာရေးဆရာကတောင် ခံနိုင်ရည်ရှိသေးတာ ကျွန်တော်က ကြားထဲက ခံစားနေရအောင်လည်း ကျွန်တော်က ဘာမှမဟုတ်ဘူးလေ။

ဘာသာပြန်သူ စာရေးဆရာ ကိုချမ်းမြေ့ဝင်း

ဘာသာပြန်သူ စာရေးဆရာ ကိုချမ်းမြေ့ဝင်း

မူရင်းစာအုပ်နဲ့ပတ်သက်လို့ရော နိုင်ငံတကာမှာ ဘယ်လိုအခြေအနေမျိုးရှိနေလဲ။

သူက Subtle Art စာအုပ်တွေထဲမှာ အဲဒီ့ထုတ်ဝေတဲ့နှစ်မှာ အရောင်းရဆုံးစာအုပ်ဖြစ်သွားတာပဲ။ တော်တော်လေး စာပေလောက လှုပ်ခတ်သွားတယ်။ သူ ပြောပြတဲ့ Subtle Art ကလည်း သာမာန် Subtle Art တွေလို မဟုတ်ပဲ ခွဲထွက်သွားတယ်။ သူကိုယ်တိုင်ကလည်း တချို့ ရေးရိုးကျတွေကို တိုက်ခိုက်ထားတာတွေရှိခဲ့တာဆိုတော့ ချစ်တဲ့သူတွေလည်း များသလို မုန်းတဲ့သူတွေလည်း အများကြီးပဲ။ ပြီးတော့ ၂၀၁၆ကတည်းက ထွက်ထားတာ အခုထိကို အောင်မြင်နေတုန်းပဲ။ အရှိန်မကျသေးဘူး။ သူကတော့ အခု Will Smith နဲ့ ပေါင်းပြီး နောက်တစ်အုပ်ထပ်ရေးဖို့ စီစဉ်နေတယ်ကြားတယ်။

ကိုချမ်းမြေ့ဝင်း အကြိုက် စာအုပ်တွေကရော ဘယ်လိုမျိုးစာအုပ်တွေဖြစ်မလဲ။

ကျွန်တော်က တကယ်တော့ Non-fiction လုံး၀ မဖတ်ဘူး။ Fiction တွေပဲဖတ်ဖြစ်တာ။ ဒီလို Subtle Art မျိုးဆိုတာ ဒီတစ်ခါပဲ သေသေချာချာဖတ်ဖြစ်တာ။ ကျွန်တော်က မကြိုက်တာတော့မဟုတ်ဘူး။ မဖတ်ဖြစ်တာ။ ကျွန်တော့်စိတ်ကူးက စာအုပ်ဖတ်ပြီဆိုရင် အပြင်လောကနဲ့ အဆက်အသွယ်ပြတ်သွားပြီး စိတ်ကူးကမ္ဘာထဲကို ရောက်ချင်တာ။ Story တွေဖတ်တာများတယ်။

အခုလည်း နောက်တစ်အုပ်ရေးနေပြီမလား။ ဘယ်အချိန်လောက် ထွက်လာမလဲ။

အခုတစ်ခေါက်က ထူလည်းထူတယ်။ စာမျက်နှာ (၄၅၀) လောက်လည်း ရှိတယ်ဆိုတော့ ကျွန်တော်ပြန်နေတာ တစ်ဝက်လောက်တော့ ပြီးနေပြီ။ ဒီစာအုပ်လို စာလုံးပေါင်းမှားတာတွေမဖြစ်အောင် ကြိုးစားနေပါတယ်။ ဒီတစ်ခေါက်တော့ သေချာလေးတည်းဖြတ်ပြီးတော့မှ ထုတ်ချင်တယ်ဆိုတော့ ကြာဦးမယ်။ ၁၀လပိုင်းလောက်မှာ ထုတ်ဖြစ်ဖို့တော့ ရည်ရွယ်ထားတယ်။

ဘာသာပြန်သူ စာရေးဆရာ ကိုချမ်းမြေ့ဝင်း

ဘာသာပြန်သူ စာရေးဆရာ ကိုချမ်းမြေ့ဝင်း

ဒီတစ်အုပ်ကရော ဘယ်လိုပုံစံလဲ။

တစ်နိုင်ငံနဲ့ တစ်နိုင်ငံ ပျော်ရွှင်မှုခြင်းမတူကြတဲ့အကြောင်းကို ရေးထားတာပါ။ သူက စိတ်ဝင်စားဖို့ ကောင်းပါတယ်။ အမေရိကန်စာရေးဆရာပါပဲ။

ဇစ်မြစ် စာပေအကြောင်းလည်း ပြောပြပေးပါဦး။

ကျွန်တော်ရဲ့ စာအုပ်တိုက်မှာ စာအုပ်ကလည်း ထုတ်တာ ဒီတစ်အုပ်ပဲရှိသေးတာဆိုတော့ နည်းနည်းများလာအောင် တခြားစာရေးဆရာတွေလည်း ကျွန်တော် ရှာနေပါတယ်။ စာအုပ်လေးတွေများများ ထုတ်နိုင်အောင်လို့။

ကိုချမ်းမြေ့ဝင်းရဲ့ ပရိသတ်တွေကိုရော ဘာပြောချင်သေးလဲ။

ကျေးဇူးတင်တာပေါ့။ စာအုပ်ဝယ်တယ်ဆိုတာ အံ့လည်းအံ့သြတယ်။ ဝမ်းလည်းသာတယ်။ ဒီမှာက စာပေထုတ်ဝေရေးဆိုတာ ရုန်းကန်နေရတာ။ ကိုယ်တိုင်ကလည်း စာအုပ်လောကမှာနေတာဆိုတော့ သိနေရတယ်လေ။ ဒါပေမယ့် အခုလို စာအုပ်တွေ ဝယ်ယူအားရှိနေသေးတယ်ဆိုတော့ စာဖတ်ပရိသတ်ကိုလည်း ကျေးဇူးတင်တယ်။ နောက်တစ်ခုက ဂရုမစိုက်ခြင်းအနုပညာဆိုပြီး ဆိုးတဲ့ဘက်ကို မမြင်စေချင်ဘူး။ တချို့ကျတော့ တစ်ခန်းလောက်ဖတ်ပြီးတာနဲ့ not giving a F*ck ဆိုတာမျိုးမဖြစ်သွားစေချင်ဘူး။ ပြီးအောင်ဖတ်ကြည့်ပါ။

Moethaesay (Akhayar)